? 文/何勇海
近日,3部片名改編自成語的電影紛紛上映:《怦然星動(dòng)》《從天兒降》《不可思異》。3部影片的質(zhì)量引發(fā)網(wǎng)友吐槽,片名更是引發(fā)熱議。有網(wǎng)友表示,電影拍不好也就算了,誤導(dǎo)孩子寫錯(cuò)成語怎么辦?(12月28日《人民日?qǐng)?bào)·海外版》) 在行文前,有必要把上述三部片名的正確寫法告訴大家,它們分別是怦然心動(dòng)、從天而降、不可思議。雖只有一個(gè)字之差,但很容易讓孩子們寫錯(cuò)。這樣的片名讓我們想起在一些廣告用語中,“××輪胎‘無與輪比’”“××藥品‘無胃不治’”,這都是對(duì)國家通用語言文字的傷害。
廣電節(jié)目、廣告用語簒 改成語,被廣電部門多次發(fā)文禁止。最近的一次是去年12月,廣電總局發(fā)出《規(guī)范使用國家通用語言文字的通知》,指出一些廣電節(jié)目和廣告還存在隨意篡改、亂用成語問題,對(duì)社會(huì)公眾尤其是未成年人產(chǎn)生誤導(dǎo),必須堅(jiān)決糾正。然而,影視片名簒改成語,似乎并未受到關(guān)注,更莫說受到制約了。事實(shí)上,影視片名簒 改成語的負(fù)面影響同樣不容小視。有一定文化基礎(chǔ)的成年人看到《怦然星動(dòng)》《從天兒降》《不可思異》等帶有“偽成語”的片名,或許會(huì)一笑置之,但中小學(xué)生會(huì)不會(huì)被這些片名誤導(dǎo)?一旦深入人心,學(xué)生們就會(huì)“傻傻分不清”,有的學(xué)生用起“偽成語”來甚至?xí)碇睔鈮眩弘娪安痪褪沁@樣用的嗎?
這項(xiàng)工作對(duì)于那些片名簒改成語的電影,應(yīng)不予發(fā)放準(zhǔn)映證或準(zhǔn)播證,除非改名。須知,等到片名簒改成語,發(fā)展到如“偽成語”充斥廣電節(jié)目、廣告用語那般普遍,再來收拾就晚了。
半島網(wǎng)辣蛤蜊評(píng)論(
http://925eat.com/lagala/)原創(chuàng)作品,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明來源。 (來源:半島網(wǎng)-半島都市報(bào)) [編輯: 王泯蘇]