? 文/何勇海
近日,3部片名改編自成語的電影紛紛上映:《怦然星動》《從天兒降》《不可思異》。3部影片的質量引發網友吐槽,片名更是引發熱議。有網友表示,電影拍不好也就算了,誤導孩子寫錯成語怎么辦?(12月28日《人民日報·海外版》) 在行文前,有必要把上述三部片名的正確寫法告訴大家,它們分別是怦然心動、從天而降、不可思議。雖只有一個字之差,但很容易讓孩子們寫錯。這樣的片名讓我們想起在一些廣告用語中,“××輪胎‘無與輪比’”“××藥品‘無胃不治’”,這都是對國家通用語言文字的傷害。
廣電節目、廣告用語簒 改成語,被廣電部門多次發文禁止。最近的一次是去年12月,廣電總局發出《規范使用國家通用語言文字的通知》,指出一些廣電節目和廣告還存在隨意篡改、亂用成語問題,對社會公眾尤其是未成年人產生誤導,必須堅決糾正。然而,影視片名簒改成語,似乎并未受到關注,更莫說受到制約了。事實上,影視片名簒 改成語的負面影響同樣不容小視。有一定文化基礎的成年人看到《怦然星動》《從天兒降》《不可思異》等帶有“偽成語”的片名,或許會一笑置之,但中小學生會不會被這些片名誤導?一旦深入人心,學生們就會“傻傻分不清”,有的學生用起“偽成語”來甚至會理直氣壯:電影不就是這樣用的嗎?
這項工作對于那些片名簒改成語的電影,應不予發放準映證或準播證,除非改名。須知,等到片名簒改成語,發展到如“偽成語”充斥廣電節目、廣告用語那般普遍,再來收拾就晚了。
半島網辣蛤蜊評論(
http://925eat.com/lagala/)原創作品,轉載請注明來源。 (來源:半島網-半島都市報) [編輯: 王泯蘇]