? 李克強總理15日上午在人民大會堂金色大廳會見采訪十二屆全國人大五次會議的中外記者,并回答記者提問。10點30分,總理準時來到會場,微笑著向記者們揮手致意。記者在記者會現場,突然看到了一張熟悉的面孔:曾多次擔任總理記者會翻譯的張璐。這位曾因古詩詞翻譯而圈粉無數的美女翻譯,可是咱山東濟南姑娘哦。
張璐出生于1977年,是外交學院國際法系1996級學生,2000年畢業,這位1977年出生的女孩不僅有著端莊典雅的外貌,而且天資聰慧,曾在倫敦一所大學學習外交學專業,并且拿到了碩士學位。
“每年來最難的翻譯就是總理一年一度的記者會,而記者會上尤數古詩詞的翻譯困難。”翻譯家告訴記者,翻譯界對于古詩詞的翻譯要求是信、達、雅,基本要求是忠實于本意,其次要準確、易懂。據了解,翻譯人員對古詩詞翻譯臨場的表現,一般要求是不出錯,但如果要翻譯得非常準確到位則需要專家委員會的研討。
當年專家介紹,外交部翻譯室曾約有50名翻譯,英語和法語翻譯人數最多。想進外交部翻譯室,基本都得進行翻譯方面的“魔鬼訓練”,所以外界看外交部里的工作人員,沒有官僚氣,都帶著不少書生氣,張璐也是這樣“很淑女”。記者查閱外交部相關資料,發現張璐有一次跟隨李肇星在阿富汗問題國際會議上,一天之內做了12場翻譯。2008年四川汶川地震發生后,她和同事一起,承擔了國新辦每天舉行的新聞發布會的翻譯工作。
張璐在給學生作講座時就說過,自己常常加班加到凌晨兩點,每天還要聽BBC、VOA、CNN,做筆記,看《參考消息》和《環球時報》等。 宗禾
[編輯: 張珍珍]