?
餅干原包裝上“無添加劑和色素”的說明被涂黑
配料表中寫明餅干使用了膨松劑
近日,市民王女士向信網(0532-80889431)反映,她在永旺東泰合肥路店購買的麥維他燕麥消化餅中英文標簽不一致,明明英文標簽上寫明了“不含添加劑和色素”,而餅干外包裝上的中文配料表上卻寫著使用了膨松劑,王女士弄不明白:“這包餅干到底含不含添加劑和色素呢?”永旺東泰合肥路店的客服人員說,餅干上的貼紙和標簽都是廠家在供貨時就已經貼好的,不是超市方面的行為。而總經銷商南京利豐英和商貿有限公司方面則告訴信網,主要是中英文翻譯有差別。
進口餅干中英文說明完全相反
王女士告訴信網,11月4日,她在永旺東泰合肥路店購買了一包麥維他燕麥消化餅,回家后發現餅干的外包裝上有一張橘紅色的貼紙,貼紙下還有被涂黑的一部分。“我把貼紙撕開,又用橡皮把涂黑的地方擦干凈,發現下面寫著‘無添加劑和色素’。但配料表上卻寫著餅干中使用了膨松劑,這難道不是添加劑嗎?”
隨后,信網在合肥路佳世客超市看到了王女士購買麥維他燕麥消化餅干,根據包裝上的信息,餅干的原產國是英國,中國總經銷商是南京利豐英和商貿有限公司。
信網看到,在餅干包裝的接縫處寫有“no artificial or colours”的字樣,其對應的中文翻譯“無添加劑和色素”卻被涂黑并用貼紙蓋住了。而在包裝上的中文配料表,這款餅干使用了膨松劑(碳酸氫鈉、碳酸氫銨)。一方面是英文標注的“無添加劑和色素”,另一方面是配料表中的明確標注了餅干使用了屬于添加劑范疇的膨松劑,這是怎么回事?
經銷商解釋翻譯有差別
對此,永旺東泰合肥路店的客服人員解釋稱,餅干上的貼紙和標簽都是廠家在供貨時就已經貼好的,不是超市方面的行為。
11月5日下午,南京利豐英和商貿有限公司市場部的工作人員告訴信網:“我們的產品沒有問題,只是商品的中英文翻譯有差別。”這位不愿透露姓名的工作人員表示,這款餅干是進口產品,在報關時手續齊備,產品中使用的任何原料都符合國家規定,不存在欺瞞消費者的情況。
“如果顧客對我們的商品有異議,可以到商場退貨,顧客沒有因為食用了這款餅干對其身體造成不良影響,所以我們不會對顧客進行賠償。”這位工作人員稱,顧客可以隨時到商場辦理退貨手續,公司法務部也會向商場出具蓋有公章的說明,證明這款餅干不存在食品安全問題,但對于餅干中是否有添加劑的問題,始終沒有做出回應。
食藥監:中文標識翻譯必須與原文一致
針對這種情況,信網咨詢了青島市食品藥品監督管理局食品流通監管處,工作人員解釋說,只要食品中的添加劑在國家許可的范圍內,且用量沒有超標,就不屬于違法行為。“根據國家規定,進口食品必須有中文標識,而且中文標識的翻譯必須與原文一致。如果出現了不一致的情況,可以說廠家在處理中文標識上有不足和瑕疵,但不能直接認定是違法行為。”工作人員建議消費者先與超市和廠家進行溝通,如果得不到滿意的答復,可以撥打12331進行投訴。 信媒體記者 于曉