?
圖為學子們演繹的法文版《花木蘭》。
文/圖 半島全媒體記者 孫雅琴報道
半島都市報12月15日訊 你見過英語版的《霸王別姬》嗎?你聽過德文版的《道士塔》嗎?你欣賞過法文版的《花木蘭》嗎……12月13日~14日晚,青島大學外語學院連續兩天舉辦以“匯劇世界,聆聽中國”為主題的第二十屆外文短劇大賽,同學們通過6種語言,演繹了基于中華文化的八場話劇。
四面楚歌時的無奈,美人自刎時的凄涼;王道士開啟了敦煌文化最重要的一扇門,卻又無奈把中華瑰寶賤賣給外國掠奪者……12月13日~14日,青大外語學院的同學們以六種語言為全校奉獻了八場話劇,德文版《道士塔》、法文版《花木蘭》、西班牙文版《墻頭馬上》、日文版《鑒真東渡》、韓文版《西廂記》、英文版《五四風云》《真情西游》《霸王別姬》,每一個劇目表演完,都博得了觀眾的陣陣掌聲。
據學校負責人介紹,話劇劇情橫跨多個時代,通過演繹家喻戶曉的傳統經典故事、耳熟能詳的近代歷史事件來重溫歷史記憶;多種文化元素碰撞,中國與西方戲曲藝術融合創新,引領觀眾發現經典、回歸經典。“人物塑造多元立體,劇本翻譯專業貼切,尤其西班牙文版《墻頭馬上》是西班牙名劇《Don Juan Tenorio》的第一個中譯本。”這名負責人介紹。
“我最喜歡的是法文版的《花木蘭》,演員們精彩的演繹讓我再一次真切感受到了木蘭的家國情懷。‘倉皇戎檄摧窮老,慷慨閨中有健兒’,充滿熱血的一幕幕畫面,讓人心情難以平復。”一名同學向記者表達了觀劇感受。
最終,法文版《花木蘭》獲得一等獎。“第一名的背后是大家數月以來的不辭勞苦,滾過水泥地、操場、陶瓷板,才有了那么精彩的戰舞,我們想把每一個細節都做到極致。大家從清晨忙到凌晨,蹲地上吃飯,躺地上睡覺,到了表演,忘記勞累,全部變成了戲精。”一等獎獲得者接受采訪時表示。
[編輯: 張珍珍]